Диджитал-сленг или как понять IT-специалистов
Диджиталы be like: «Нужно побрейнштормить по апсейлу перед спринтом. Давайте соберём рефы в мокапах и чекнем всё перед коллом, чтобы не зафакапить проект».
И всем всё понятно. Или нет? Давайте разбираться.
Зачем вообще нужен рабочий сленг и откуда он взялся
Чтобы легче понимать друг друга. В каждой сфере — он свой. Причём, интересно, как чем дольше работаешь — тем прочнее сленг закрепляется в речи. И вот уже после работы ты забываешь переключаться и сыпешь непонятными для семьи и друзей словами.
Ну и, конечно, сленг во все времена был эдакой отличительной чертой, подчёркивающей уникальность той или иной группы. Такой язык для своих. Вспомните хоть подростков и смешные ролики на YouTube, где сравнивают бытовой сленг разных поколений [«шнурки в стакане», «кринж» и иже с ними].
В российскую диджитал-среду сленг пришёл от англоязычных коллег. В первую очередь потому, что IT-сфера теснее других связана с опытом зарубежных компаний, а универсальный язык во всём мире один, и это — английский. Во-вторых, многие сленговые слова существенно короче отечественных и гораздо более ёмкие.
Развитие языка можно сравнить с апдейтами смартфонов или мобильных приложений — язык непрерывно обновляется и эти «апдейты» быстро расходятся по всем «пользователям» [специалистам сферы]. В диджитале этот процесс, наверное, происходит быстрее всего.
Самое основное
Скорее всего, большинство слов цифрового сленга, речь о которых пойдёт ниже, вам и так известны. Тогда можете считать это чекапом своих знаний 🙂
Ну а мы погнали пояснять заимствованную лексику в современном языке маркетологов, дизайнеров, копирайтеров и представителей любых других диджитал-профессий.
Адаптив (англ. adaptive) — адаптивный дизайн веб-страниц, который правильно отображается на разных устройствах (компьютере, планшете или смартфоне).
Апдейт (англ. update) — обновление.
Аппрувить (англ. to approve) — одобрять, утверждать. Например, недельный отчёт или клип для клиента.
Апсейл (англ. upsale or upsell) — допродажа. Без этого слова не существует ни один успешный отдел продаж.
Баг (англ. bug) — ошибка.
Бэклог (англ. backlog) — список задач для исполнения. В лексикон маркетологов, рекламщиков и копирайтеров это слово точно занесли программисты.
Дедлайн (англ. deadline) — срок исполнения, срок сдачи. Показательный пример того, как компактный англицизм заменил довольно неуклюжее выражение.
Директ (англ. direct) — прямой. То есть, завязанный на прямом общении пользователя с брендом [например, директ-маркетинг]. А ещё «написать в директ» = «написать в личку в Инстаграме».
Заасайнить (англ. to assign) — поручить задачу. Встречается (пока) в компаниях, где уровень проникновения англицизмов уже и так выше нормы.
Запитчить (англ. to pitch) — предложить что-либо потенциально заинтересованному лицу. Обычно этим занимаются стартаперы в поисках инвесторов и PR-менеджеры в поисках СМИ для размещения статей.
Колл (англ. to call) — созвон. По Зуму (Zoom) или в Тимсе (Microsoft Teams). В мире победившей удалённой работы без него никуда.
Коммьюнити (англ. community) — группа людей со схожими интересами.
Копипаста (англ. copy paste) — «слепое» и нелегальное копирование. Если кто-то скопирует эту статью и разместит у себя без ссылки на оригинал — это копипаста.
Кранч (англ. crunch) — «кризис» в разговорном варианте. Пришло из геймдева. Так называют рабочий аврал, когда сотрудникам светят переработки.
Лонч (англ. launch) — запуск. В вашем проекте может не быть ничего космического, но рано или поздно его лонч должен состояться.
Митинг или мит (англ. meeting) — встреча. Раньше люди ходили на митинги, а теперь — на миты.
Мокап (англ. mock-up) — макет. Реалистичный проект дизайна на объектах реального мира. Например, изображение рекламного баннера на конструкции или стартовой страницы будущего сайта на экране макбука. Так нагляднее.
Мудборд (англ. mood board) — «доска настроения», которую дизайнеры собирают для вдохновения. Этакая презентация, собранная из фотографий, иллюстраций, паттернов, слоганов, шрифтов и цветовых схем.
Овертайм (англ. overtime) — сверхурочная работа. Иногда существенно приближает лонч, но может и привести к факапу из-за кранча.
Пропушить (англ. to push) — напомнить о чём-то, чтобы ускорить процесс. Чаще всего применяется в контексте «подтолкнуть к согласованию клиента, который выпал из переписки».
Пошерить (англ. to share) — поделиться доступом к файлу. Тоже самое, что и «расшарить».
Пофиксить (англ. to fix) — исправить. В наши дни фиксить можно не только баги в коде, но и любые изображения, тексты и даже целые контент-планы.
Ресёрч (англ. research) — исследование. Под этим словом понимают поиск нужной информации, только вот её не ищут, а именно ресёрчат.
Референс (англ. reference) — пример. Обычно их собирают для вдохновения и поиска новых идей перед началом выполнения задачи.
Спринт (англ. sprint) — «забег». Выполнение конкретной задачи или списка задач в конкретный промежуток времени. Обычно спринт длится одну или две недели.
Стрим (англ. stream) — поток. Это видеотрансляция действий, которые происходят на компьютере в режиме реального времени. Стримить можно что угодно, в том числе компьютерные игры.
Таймлайн (англ. timeline) — лента новостей. Что-то вроде временной шкалы, где события визуально расположены в хронологическом порядке. С его помощью можно сделать обзор, показать поворотные моменты или, например, представить список фильмов, вышедших на экран в 2000 году.
Таргет (англ. target) — таргетированная реклама. Просто так короче.
Таск (англ. task) — задача. Слово пришло к нам из таск-менеджеров, которые изначально никто не захотел нарекать «задача-менеджерами».
Чекнуть (англ. to check) — проверить. Обычно что-то «чекается» на предмет наличия ошибок. Самые осторожные менеджеры могут попросить исполнителей «даблчекнуть» файл. Во избежание проблем в будущем.
Факап (англ. f*ckup) — провал, ошибка. Самое грустное слово в этом списке.
Фидбэк (англ. feedback) — обратная связь.
Фича (англ. feature) — функция, возможность продукта.
Фоллоу-ап (англ. follow-up) — итоги встречи текстом. Пишется после колла, чтобы зафиксировать договорённости и сроки.
Фолловер (англ. follower) — подписчик.
Нужно ли юзать все эти слова
Можно ли выявить «бывалого» диджитальщика по тому, как он говорит? Вполне. Но перегибать палку, конечно, не стоит.
Активное использование digital-сленга не делает из вас профи. На встречах с клиентом сыпать своими «после колла дам фидбэк и напишу фоллоу-ап», «поресёрчил рефы» и другими словечками рискованно, потому что уровень проникновения заимствованных выражений в каждой компании разный. Если сказать «итоги встречи» вместо фоллоу-ап — мир точно не рухнет.
ПОЛУЧИЛОСЬ!
Скоро вы начнете получать нашу рассылку